2020年1月29日 星期三

百年ドラマ 翻譯時喜歡的地方

中文翻譯的練習請看上一篇

第一段副歌:
例えれば長いドラマ 百年のドラマ
名場面も なにもない話もある
くだらないシ一ンも 全力かけるって気持ちに
付いてきてくれてるって 分かってるんだぜ
這段真的很喜歡,畢竟是13年小廣播,有名場景,也有什麼都沒有的一話
個人是覺得至少600話以來,真的回回都很精彩就是了,那個「什麼都沒有」就是小廣播日常好笑就是了
然後裝傻的一幕,也全力以赴的心情,而DG們會接受的自覺,真的很小廣播

アジアンアクションと 星を救うSF
ロ一ドム一ビ一と 四畳半の会話劇
全部のロマンを届けるのさ
大事なのは 雨の日も 連れ出したい場所 探すこと
前面四個劇在上一篇已經講過了,真的是會會心一笑
最喜歡的是這段的最後一句,最重要的是為你尋找一個下雨天(心情不好)的時候也會想要帶著的地方(廣播)這句算是比較詩意,小廣播之所以聽眾這麼多,不就是這是一個一直讓人很開心的地方嗎?

もったいないぜ
真的難翻,我真的翻不出來orz, 有興趣可以看維基
上次在翻QN的KUZUNA的時候就有發生過類似的狀況了,很日式的成語或熟語,跟文化嵌在一起的詞彙,超難翻!順帶一提,後面的「居心地」也是很難翻的詞

雲のなし ただ広い 青空のパズルのように
シンプルほどコツがいる 居心地をごう
這裡我大概就是把它當拼圖翻了……

クライマックスでさえ タイミングをハズした
それも味だって 笑っていて
其實結尾這一段也是很有趣,我大概是理解就算是最高潮的時刻錯過了也沒關係,反正從頭到尾都是很快樂的,錯過了也不必後悔,最重要的就是笑容


百年ドラマ 歌詞翻譯練習


神谷浩史+小野大輔
作詞:古屋真
作曲:岡ナオキ

君が ときめいた ヒ一口一にはなれない
そばにいるかぎり 気を惹こうと企てる
あくびされたのは
平和なだけ なんだけれ
何も きゃ
愛想尽かされそうで ハキリ
因為你而心跳快速 雖然我沒辦法成為英雄
但只要在你身邊 就要吸引你的注意
無聊得打呵欠了
是因為太平常了 什麼事也沒發生
雖然什麼事也沒做
卻已經精疲力盡了

どんな言葉尽くしても
グセで笑われる
冴えない正解 そんな日もあるさ
什麼話都可以說 睡癖也能拿來笑
沒有正確解答 這樣的日子也有

例えれば長いドラマ
百年のドラマ
名場面も なにもない話もある
くだらないシ一ンも
全力かけるって気持ちに
付いてきてくれてるって
分かってるんだぜ
如果有很長的劇本 百年的drama
名場景也有 什麼都沒有的一話也有
帶著 就算是裝傻的場景 也全力以赴的心情
我知道 你一定會跟上來的

アジアンアクションと 星を救うSF
ロ一ドム一ビ一と 四畳半の会話劇
全部のロマンを届けるのさ
大事なのは 雨の日も
連れ出したい場所 探すこと
亞洲動作片  拯救地球的科幻片
鄉村電影(road movie)  四疊半的會話劇
在這裏 為你呈上所有的浪漫
最重要的是 為你找到
就連難過的時候 也想去的地方

不思議なほど
話したいことが増えてしまう
ひとつでいいから 
楽しんで欲しいんだ
真是奇怪
想說的話越來越多
只有一句話也好
希望你能開心

言うなれば長い電話
真夜中の電話
纏まりない話だって 小旅行さ
たった一言で
君に伝えたら 良いだけ
……なんだけど
それだけじゃ もったいないぜ
如果有一個很長的電話 深夜中的電話
就像一個無法概括的故事 像是短暫的旅程
但有一句話 如果能傳達給你就好了
…到底是什麼啊
不就是那句話嘛 珍惜每一個時光

雲のなし ただ広い
青空のパズルのように
シンプルほどコツがいる
居心地をごう
要拼出一個萬里無雲 廣闊晴天的心情
這就是最簡單的秘訣


例えたら長いドラマ
百年のドラマ
進むときも 進まないときもあるさ
どんなシンでも
ここ一番って気持ちで 臨むけど
ラクて構わないから
クライマックスでさえ
タイミングをハズした
それも味だって 笑っていて
如果這是一個很長的劇本 百年的drama
全力前進的時候也有 停滯不前的時候也有
不管什麼樣的場景
在最棒的心情裏迎接
快樂的觀賞 不要緊的
就算是最高潮的時刻錯過了
也是一種滋味
也可以開懷大笑

Neverland Glitter 神谷浩史 翻譯練習

Neverland Glitter -神谷浩史  星光夢幻島 作詞:真崎エリカ 作曲: Justin Moretz ・ Kotaro Egami 日文歌詞來源: https://mojim.com/twy107639x13x5.htm そう、僕らは気...